В Челябинске (и области видать) то что на ДВ называют ДАЧА, здесь называют САД
1к квартира - полуторка.
Обманул - ОКАРАЛ (видать из башкирского)
Кстати башкиры очень любят нашу попсу переводить на своя язык и петь - есть целый диск с такими песнями. "Черный бумер" - для русского слуха, очень улыбает
Како петанне сибиряков-тех в дружных народницов и народов, каки есь в белым свете?
Перво дело, сибиряки начисто примают кляшшы задумки, сказаны во Всевобчем оголошенни прав людя-тово, в Уставе ВСН и в Хельсинским докончальным дейсве. С нашенсково панталыку, таки задумки сурйозно сментовали людьов к луччей жыси и по праву приявляютса сьодня кондовиной промежнародных петанньов. Отменно от политических колыбов свойово самопределення, мы станем доржаться ступицы, кака высказана в етих грамотах.
Второ дело, сибиряки не грозятса никакому народу в белым свете, не хочут на ково напассь, преточно осужают войну и насильсво, не примают двойны стандарты. Мир и соробота на кондовинах ровноправвя и вобчево привета – евон каки ступицы, которыми мы голимса в петаннях ко всем дружным людям.
Третте дело, сибиряки привечают розвитте и продвиг всех народов в белым свете, розвитте веды и техники, чо, с нашенсково панталыку, шыбко важно и нужонно гля всей людноси. Особливо заводны усилли мы собралися содеять в деле порешытельной и безповоротной убиранки голода и безграмотноси.
Мы ся зырим как постать людноси, и твердо собралися поклась все силы гля всевобчево розвитя. Мы загаркивам всех народов с присоветом мира, дружки и ровноправной сороботы.
Обалденный перевод на сибирский "Человека из Кемерова" Гребенщикова
Людь из Кемерова
Толмач Ember
У меня были асудалы, я шыбко далече зайдал,
Кокорина одьоночново пекла, мне блазилос, не дык и глыбка,
Я позвонял свойой маме, и мама была права,
Вона лекотала: "Сходу звоняй людю из Кемерова".
На словы жуляк, как де Ниро;
С им спиратса токо хворой.
Во не намухлевать на мякине,
Вон знат ходы под земьой.
Небо рухньот на земю,
Изведьотса залуговать,
Вон прийдьот, втихаря всьо изгоит,
Етот людь из Кемерова.
Адам заделалса утеканшыком,
Авель попал на меткую связь,
Ной не догородил тово, чо городил,
Забузыгал и упал харей в грязь;
Я мекаю, чо не были б дык косы
Деяння-те людсва
Еси вони бы связатса домекали
С людьом из Кемерова.
Мне звоняли из Киева,
Звоняли из Катманду;
Звоняли с открыття усборишша -
Я лекотал им, чо я не прийду.
Надоть на тьон выпить две полаги вологи,
Кабы с вутра была башка цела -
Ить сьодень-то я буду пить
С людьом из Кемерова.
Сибиряки говорят на непонятном жителям европейской части РФ языке
Цитата
Институт филологии СО РАН выпустил 4-й и 5-й тома «Русского этимологического словаря», автором которого стал заведующий сектором русского языка Института филологии СО РАН, член-корреспондент РАН Александр Аникин. Эта работа была названа одним из главных итогов в области гуманитарных наук за 2011 год. Словарь охватывает основную часть русской словарной лексики, а также диалектную и древнерусскую. Корреспондент НГС.НОВОСТИ выяснила у филологов, какие народы повлияли на речь сибиряков, каковы особенности местного наречия в настоящее время и какое будущее его ждет.
Справка: Этимологический словарь — словарь, содержащий информацию о происхождении отдельных слов, их родословную, источники поступления в язык, исходный языковой материал, первоначальное звучание и изменения значений. Наиболее авторитетным этимологическим словарем русского языка считается «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера.
«Русский этимологический словарь», созданный в Институте филологии СО РАН (ИФЛ СО РАН), содержит около 5000 словарных статей. Помимо традиционной лексики в нем содержится информация о происхождении личных и собственных имен. В новом словаре происхождение слов рассматривается не только с лингвистической точки зрения, учитывается исторический контекст их происхождения. Многие статьи содержат сведения о сибирской лексике. «Это первое издание после словаря М.Фасмера, его ждали несколько десятилетий. Александр Евгеньевич (Аникин. — В.Б.) является также автором «Этимологического словаря русских заимствований в языках Сибири», в данном случае это важно, так как сибирские языки оказали существенное влияние на русскую лексику», — считает заместитель директора по научной работе ИФЛ СО РАН Наталья Широбокова.
По мнению исследователей, наибольшее влияние на сибирские диалекты оказали северорусские говоры. Для речи сибиряков характерно оканье, четкое произношение гласных, взрывное [г] и замена звука [щ] долгим [шш].
Однако это относится именно к речи сибирских старожилов. «Отличается от речи жителей европейской части России речь тех, кто заселился в Сибирь в XVII–XIX вв. За это время возник особый сибирский языковой тип, который, в целом, близок к европейскому, но местами отличается очень сильно.
Русские старожилы селились по рекам — на Индигирке, по Енисею, на Колыме, там возникали диалекты, которые носитель русского литературного языка не очень-то и поймет, — рассказывает Александр Аникин. — Есть отличия в произношении: например, жители Нижней Индигирки могут сказать «деньги ниту» (= нету).
В Сибири специфическое смысловое развитие получило слово «камень»: оно стало обозначать Урал и вообще горы, потому что славяне в Сибири мало сталкивались с горами. Отсюда знаменитое название Урала — «Каменный пояс».
Слово «пимы» — сейчас оно обозначает обычные валенки, а в старые времена так называли сапоги из оленьей или лосиной шкуры. Это слово заимствовано из ненецкого языка в XVII–XVIII вв.». По словам ученого, из языков жителей севера Сибири были позаимствованы названия рек: слово «Енисей» попало в русский язык из ненецкого, а в ненецкий — из тунгусо-маньчжурских языков и в древности означало «большая вода», а слово «Обь», предположительно, обозначало места снежных заносов в устье реки.
Также влияние на речь сибиряков оказали тюркские говоры, считают ученые.
«На территории Сибири происходит взаимопроникновение языков и на уровне лексики, и фонетики, и грамматики — в разной степени. В Республике Алтай есть интересные варианты артикуляции, смягченные согласные, и русские, которые живут там, привносят это в разговорную речь. В Новосибирской области — это скорее общетюркское влияние», — отмечает доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИФЛ СО РАН Ираида Селютина.
«Русские, пока шли в Сибирь в XVII–XVIII вв., много заимствовали у коми, башкиров, татар: например, слово «беляш» — это из башкирского, «пельмень» — из языка коми-пермяков. Само слово «Сибирь» попало в русский от татар. Сначала оно обозначало ставку хана Кучума, а уже потом стало названием огромного края. Правда, в татарском это слово тоже заимствованное, видимо, от обских угров или еще более древних народов», — рассказал Александр Аникин.
По мнению филолога, в целом, в Новосибирской области языковые отличия не так заметны, а речь поздних пришельцев, появившихся в наших краях уже после строительства железной дороги, практически не отличается от языка жителей европейской части страны.
«Отличия, касающиеся старожильческих говоров, уже во многом стерлись, забыты, утеряны. Кто-то умер, кто-то уехал, очень сильно повлияло образование, телевидение, радио. Закрывают деревенские школы, а это гибельно для деревни и, соответственно, для этих говоров. Все идет к тому, что наша диалектная речь будет все больше теряться. Очень многие говоры, которые существовали в XX в., сегодня остались только в словарях, а носителей этих говоров уже нет», — объясняет Александр Аникин.
Что касается современной речи городских жителей, то, по мнению исследователей, в ней сложно выявить какие-то особенности. «О неком сибирском региолекте можно говорить лишь на уровне отдельных слов — «свечка» (высотное здание), «виктория» (ягода), также специфическая черта сибиряков — чёканье», — объясняет доцент кафедры филологии НГТУ Анастасия Кротова.
Особенными «новосибирскими» словами являются также «мультифора» (прозрачная папка с перфорацией), которое, возможно, произошло от названия фирмы-производителя и является искаженным английским заимствованием, и петербуржский «поребрик» (бордюр), который появился в речи новосибирцев, предположительно, под влиянием переселенцев из Ленинграда в военное время.
«Есть отличия на уровне отдельных лексем, но говорить о глобальных отличиях и влияниях не имеет смысла, — считает Анастасия Кротова. — В современном обществе информационных технологий это, наверное, утопия — считать, что есть какой-то особый язык». Отсюда
Всё плохое само не уйдёт, всё хорошее вдруг не наступит.
Ожиданье лишь время крадёт, а надежда на чудо нас тупит.
ерунда это все. в России существует филологический нонсенс - на столь великой территории люди говорят совершенно на одном, совершенно понятном друг другу языке. редкие слова не в счет. В том же Китае жители соседних областей могут вообще не понимать друг друга. или немцы. А у нас что, подумаешь пимы, бадлон, бордюр.